AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN QUÉBEC AND GREECE
THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC
AND
THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC
Taking note of the Agreement on Social Security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Hellenic Republic signed at Québec on 23 June 1981;
Taking also note of the Supplementary Agreement on Social Security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Hellenic Republic signed at Athens on 17 September 1984;
Resolved to guarantee to their respective nationals the advantages of the coordination of their social security statutes; and
Resolved to take into consideration the changes made to their respective statutes;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
GENERAL
ARTICLE 1
DEFINITIONS
In this Agreement, unless the context otherwise requires,
(a) “Greece” means the Hellenic Republic;
(b) “competent authority” means the Minister of Québec or the Minister of Greece responsible for the social security plans under the statutes referred to in Article 2;
(c) “competent institution” means the department or body of Québec or the body of Greece responsible for the administration of the statutes referred to in Article 2;
(d) “statutes” means existing or future statutes, regulations, statutory provisions and any other application measures relating to the social security branches and plans referred to in Articlee 2;
(e) “period of insurance” means as regards Québec, any year for which contributions have been paid or for which a disability pension has been paid under the Act respecting the Québec Pension Plan (chapter R-9) or any other year considered as equivalent; and, as regards Greece, a period during which contributions have been paid under the statutes of Greece referred to in Article 2 and any other period considered as equivalent to a period of contribution or recognized as such under the statutes;
(f) “dependent” means as regards Québec, the spouse and dependents according to Québec statutes; and as regards Greece, the family members designated under the statutes of Greece;
(g) “benefit” means a pension, an annuity, an allowance, a lump-sum grant or any other benefit in cash or in kind provided under the statutes of each Party, including any extension, supplement or increase;
(h) “national” means a person of Canadian citizenship who is or who has been subject to the statutes referred to in subparagraph a of paragraph 1 of Article 2 and who has acquired rights under those statutes or a person of Greek nationality who is subject to the statutes referred to in subparagraph b of paragraph 1 of Article 2;
(i) “reside” means for the purposes of Title III, to ordinarily live in the territory of a Party with the intent to establish or maintain therein a domicile and to have been legally authorized to do so;
(j) “stay” means to be temporarily in the territory of a Party without intending to live therein permanently.
Any term not defined in the Agreement has the meaning given to it under the applicable statutes.
ARTICLE 2
MATERIAL SCOPE
(1) The Agreement shall apply
(a) as regards Québec, to the statutes respecting the Québec Pension Plan, industrial accidents, occupational diseases, health insurance, hospital insurance and other health services;
(b) as regards Greece,
i. to the general social security statutes applicable to salaried and assimilated workers;
ii. to the statutes on the special schemes concerning the social security of all categories of salaried workers as well as of self-employed workers and professionals, other than the special statutes concerning the pensions of public servants and the statutes concerning seamen; and
iii. to the statutes concerning persons insured under the OGA system (Agricultural Insurance Organization);for the purposes of Article 5 only:
iv. to the statutes providing for cash maternity and death benefits;
v. to the special statutes concerning the pensions of public servants and the statutes concerning seamen; and
vi. to Law 435/76, Article 5, providing for a lump-sum payment which is granted on retirement.
(2) The Agreement shall also apply to any Act or regulation which amends, adds to or replaces the statutes referred to in paragraph 1.
(3) The Agreement shall also apply to any Act or regulation of one Party which extends the existing plans to new classes of beneficiaries or to new benefits; notwithstanding the preceding, that Party may, within three months of the date of publication of the Act or regulation, notify the other Party that the Agreement shall not apply.
(4) The Agreement shall not apply to an Act or regulation covering a new branch of social security, unless the Agreement is amended to that effect.
ARTICLE 3
PERSONAL SCOPE
Unless otherwise provided, the Agreement shall apply to every person who is subject to the statutes of one Party or who has derived rights under those statutes.
ARTICLE 4
EQUALITY OF TREATMENT
Unless otherwise provided in the Agreement, the persons referred to in Article 3 shall, in the application of the statutes of one Party, receive the same treatment as the nationals of that Party.
ARTICLE 5
EXPORT OF BENEFITSS
(1) Unless otherwise provided in the Agreement, any benefit acquired under the statutes of one Party, with or without the application of the Agreement, shall not be subject to any reduction, modification, suspension, suppression or forfeiture by reason only of the fact that the beneficiary resides or stays in the territory of the other Party; the benefit shall be payable in the territory of the other Party.
(2) Any benefit payable under the Agreement by one Party in the territory of the other Party shall also be payable outside the territories of both Parties, under the same conditions that the first Party applies to its nationals under its own statutes.
TITLE II
APPLICABLE STATUTES
ARTICLE 6
GENERAL RULE
Unless otherwise provided in the Agreement and subject to Articles 7, 8, 9, 10, 11, 12 and 13, persons working in the territory of one Party shall be subject to the statutes of that Party.
ARTICLE 7
SELF-EMPLOYED PERSONS
Persons residing in the territory of one Party and working as self-employed persons in the territory of the other Party or in the territory of both Parties shall, with respect to such work, be subject only to the statutes of the Party in the territory of their place of residence.
ARTICLE 8
DETACHED PERSONS
(1) A person subject to the statutes of one Party and performing work for his or her employer in the territory of the other Party, for a period not exceeding 60 months, shall, with respect to such work, remain subject to the statutes of the first Party for the duration of the detachment.
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if the period of work extends beyond the proposed initial period and exceeds 60 months, the statutes of the first Party shall remain applicable provided that the competent institutions of Québec and the competent authorities of Greece concur.
ARTICLE 9
DUAL STATUS
A person simultaneously subject to the statutes of Greece by reason of the person’s professional affiliation or self-employed activity and to the statutes of Québec by reason of a salaried activity shall be subject only to the statutes of Québec for the duration of the salaried activity.
ARTICLE 10
TRAVELLING PERSONNEL EMPLOYED IN INTERNATIONAL TRANSPORT
(1) Persons working in the territory of both Parties as travelling personnel for an international carrier which, on behalf of others or on its own account, transports passengers or goods by air or by sea, and which has its head office in the territory of one Party, shall, with respect to such work, be subject only to the statutes of the Party in whose territory the head office is located.
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if those persons are employed by a branch or permanent agency which the undertaking has in the territory of a Party other than the Party in whose territory it has its head office, they shall, with respect to such work, be subject only to the statutes of the Party in whose territory the branch or permanent agency is located.
(3) Notwithstanding paragraphs 1 and 2, if employees work for the most part in the territory of the Party in which they reside, they shall, with respect to such work, be subject only to the statutes of that Party even if the carrier employing them has no head office, branch or permanent agency in that territory.
ARTICLE 11
PERSONS IN THE PUBLIC SERVICE
(1) Persons in the public service for one of the Parties and assigned to a post in the territory of the other Party shall be subject only to the statutes of the first Party for all matters relative to that post.
(2) Persons residing in the territory of one Party and who are in the public service for the other Party in that territory shall, with respect to that service, be subject only to the statutes of the first Party. If those persons are nationals of the Party employing them, the persons may, within 6 months from the start of the service or the coming into force of the Agreement, elect to be subject only to the statutes of that Party.
ARTICLE 12
ABSENCE OF ESTABLISHMENT IN THE TERRITORY OF WORK
(1) Persons recruited by an employer established in the territory of one Party to perform salaried work in the territory of the other Party in which they reside although the employer has no establishment in that territory shall be subject to the statutes of the Party in the territory of their place of residence.
(2) For the purposes of the statutes of Québec respecting industrial accidents and occupational diseases, where the persons referred to in paragraph 1 reside and have an office in Québec where the persons perform most of the work, the office shall be considered, with respect to the contribution, as the establishment of their employer.
ARTICLE 13
DEROGATION FROM THE PROVISIONS ON COVERAGE
The competent authorities of the Parties may, by mutual agreement, derogate from the provisions of Articles 6, 7, 8, 9, 10, 11 and 12 with respect to any persons or categories of persons.
ARTICLE 14
VOLUNTARY INSURANCE UNDER THE STATUTES OF GREECE
To determine eligibility of a person for voluntary insurance with a competent institution of Greece, periods of insurance completed under Québec statutes shall be considered as periods of insurance under the statutes of Greece if the person fulfils the other requirements provided in the statutes of Greece.
ARTICLE 15
MILITARY SERVICE UNDER THE STATUTES OF GREECE
To meet the conditions of the statutes of Greece respecting recognition of military service for entitlement to an old age, disability or survivors’ pension, the periods of insurance completed under the statutes of Québec shall be totalized with the periods of insurance completed under the statutes of Greece.
TITLE III
BENEFITS
CHAPTER 1
RETIREMENT, DISABILITY AND SURVIVORS’ BENEFITS
ARTICLE 16
BENEFITS
(1) This Chapter shall apply to all benefits provided for in the statutes respecting the Québec Pension Plan.
(2) This Chapter shall also apply to all benefits provided for in the statutes of Greece respecting old age, disability and survivors.
ARTICLE 17
PRINCIPLE OF TOTALIZATION
When persons have completed periods of insurance under the statutes of both Parties and are not eligible for benefits by virtue of the periods of insurance completed solely under the statutes of one Party, the competent institution of that Party shall totalize, to the extent necessary for the entitlement to benefits under the statutes it applies, the periods of insurance completed under the statutes of each Party, provided that the overlapping periods are counted only once. As regards Greece, the periods of residence within the meaning of the Old Age Security Act (R.S.C. 1985, c. O-9) shall also be totalized for entitlement to a benefit under the statutes of Greece.
ARTICLE 18
MINIMUM PERIOD TO BE TOTALIZED
Notwithstanding any other provision of the Agreement, if the total duration of the periods of insurance completed by a person under the statutes of a Party is less than 1 year and if, taking into account only those periods, a person is not entitled to a benefit under the statutes of that Party, the competent institution of that Party shall not be required to pay a benefit to that person.
ARTICLE 19
BENEFITS UNDER QUÉBEC STATUTES
(1) If persons who have been subject to the statutes of both Parties meet the requirements for entitlement to benefits, for themselves or for dependents, survivors or successors, under Québec statutes, without having recourse to the totalization referred to in Article 17, the competent institution of Québec shall determine the amount of benefits in accordance with the provisions of the statutes it applies.
(2) If the persons referred to in paragraph 1 do not meet the requirements for entitlement to benefits without totalization, the competent institution of Québec shall
(a) recognize one year of contribution when the competent institution of Greece certifies that a period of insurance of one year or at least 75 days or 3 months has been credited in a calendar year under the statutes of Greece, provided that the year is included in the contributory period as defined in Québec statutes; and
(b) totalize years recognized under subparagraph a with periods of insurance completed under Québec statutes, in accordance with Article 17.
(3) If the totalization provided for in paragraph 2 entitles persons to benefits, the competent institution of Québec shall determine the amount payable by adding the amounts calculated in accordance with the following subparagraphs a and b:
(a) that part of the benefit which is related to earnings is calculated according to the provisions of the statutes of Québec;
(b) the amount of the flat-rate portion of the benefit payable under the provisions of this Agreement is determined by multiplying
the amount of the flat-rate benefit determined under the provisions of the Québec Pension Plan
by
the fraction which represents the ratio of the periods of contributions to the Québec Pension Plan in relation to the contributory period as defined in the statutes relating to that Plan.
ARTICLE 20
BENEFITS UNDER THE STATUTES OF GREECE
(1) If persons who have been subject to the statutes of both Parties meet the requirements for entitlement to benefits, for themselves or for dependents, survivors or successors, under the statutes of Greece without having recourse to the totalization referred to in Article 17, the competent institution of Greece shall determine the amount of the benefits in accordance with the provisions of the statutes it applies.
(2) If the persons referred to in paragraph 1 do not meet the requirements for entitlement to benefits without having recourse to the totalization, the competent institution of Greece shall
(a) recognize 300 days, 12 months or one year of insurance in accordance with the statutes of Greece for each year of insurance certified by the competent institution in Québec; and
(b) totalize periods of insurance in Québec recognized under subparagraph a with periods of insurance completed under the statutes of Greece, in accordance with Article 17.
(3) If entitlement to a benefit is not acquired despite the application of paragraph 2, the competent institution of Greece shall
(a) recognize 25 days of insurance in accordance with the statutes of Greece for each month of residence within the meaning of the Old Age Security Act which applies in the territory of Québec, provided that the month does not overlap a period of insurance within the meaning of the statutes of Québec; and
(b) totalize the periods recognized under subparagraph a of paragraphs 2 and 3 with the periods of insurance completed under the statutes of Greece, in accordance with Article 17.
(4) To determine the amount of a benefit acquired under totalization, the competent institution of Greece shall
(a) calculate the theoretical amount of the benefit that would be payable as if all the periods of insurance totalized under paragraph 2 and, where necessary, paragraph 3, had been completed under the statutes it applies;
(b) take into account the salaries (earnings), income, contributions or the average of the contributions paid during the periods of insurance completed under the statutes of Greece for the calculation of the theoretical amount;
(c) use the minimum benefit as theoretical amount if the theoretical amount determined is less than the minimum benefit;
(d) take the benefit amount as theoretical amount if the amount is not dependent on the period of insurance; and
(e) calculate the partial benefit payable by multiplying the theoretical amount of the benefit by the fraction representing the ratio between the periods of insurance completed under the statutes of Greece and the periods of insurance of both Parties totalized under Article 17.
(5) Only the periods of insurance completed under the statutes of Greece shall be taken into account to determine the type of benefit and the competent institution.
(6) If the granting of a benefit under a special plan requires the completion of periods of insurance in a specific profession or employment, the periods of insurance completed under the statutes of Québec in the same profession or employment shall be taken into account to determine eligibility to the benefit. If the total of the periods completed is not sufficient for entitlement to a benefit of the special plan, the periods shall be taken into account for the granting of a benefit under the general plan.
ARTICLE 21
PERIODS COMPLETED UNDER THE STATUTES OF A THIRD PARTY
If a person is not entitled to a benefit after the totalization under Article 19 or Article 20, the periods of insurance completed under the statutes of a third Party bound to each Party by a bilateral or multilateral agreement on social security containing provisions related to the totalization of periods of insurance are taken into account to establish entitlement to benefits, in accordance with the terms and conditions set out in this Title.
CHAPTER 2
BENEFITS IN CASE OF AN INDUSTRIAL ACCIDENT OR OCCUPATIONAL DISEASE
ARTICLE 22
BENEFITS
This Chapter shall apply to all benefits related to industrial accidents and occupational diseases provided for in the statutes of Québec and the statutes of Greece.
ARTICLE 23
RESIDENCE OR STAY IN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY
A person who receives or commences to receive a benefit under the statutes of one Party following an industrial accident or an occupational disease and who resides or stays in the territory of the other Party is entitled to
(a) the cash benefits paid by the competent institution under the statutes it applies; and
(b) the benefits in kind provided, on behalf of the competent institution, by the institution in the place of stay or residence designated in the Administrative Arrangement, under the statutes it applies.
ARTICLE 24
AGGRAVATION FOLLOWING AN INDUSTRIAL ACCIDENT
A person who receives or has received benefits following an industrial accident and is the victim of an aggravation while residing or staying in the territory of the other Party is entitled to benefits in accordance with paragraphs a and b of Article 23.
ARTICLE 25
OCCUPATIONAL DISEASE CONTRACTED AFTER EXPOSURE UNDER THE STATUTES OF BOTH PARTIES
(1) Where the victim of a disease recognized as an occupational disease under the statutes of both Parties has performed under the statutes of each Party work likely to have caused the disease, the person, the person’s dependents or successors must file a claim with the competent institution of the Party under whose statutes the person performed for the longest period work likely to have caused the occupational disease. Before calculating the benefit under its own statutes, the institution shall process the claim taking into account the following provisions:
(a) if the granting of occupational disease benefits is subject to the condition that the disease be first diagnosed in the territory of the Party to which the institution is subject, the condition shall be considered met when the disease is first diagnosed in the territory of the other Party;
(b) if the granting of the benefits is subject to the condition that the disease be diagnosed within a fixed period after the cessation of the work likely to have caused the disease, the institution, in determining when the work was last performed, shall take into account, if necessary, similar work performed under the statutes of the other Party, as if it had been performed under the statutes it applies;
(c) if the granting of the benefits is subject to the condition that work likely to have caused the disease be performed for a certain period of time, the institution shall take into account, if necessary, periods during which such work was performed under the statutes of the other Party, as if it had been performed under the statutes it applies.
(2) If the duration of the periods of work likely to have caused the occupational disease completed under the statutes of each Party is identical, the person, the person’s dependents or successors must file a claim with the competent institution of the Party under whose statutes the person has performed the last period of work likely to have caused the occupational disease. The institution shall process the claim taking into account subparagraphs a to c of paragraph 1 before calculating the amount of the benefits according to its own statutes.
(3) If the claim is accepted, cash benefits shall be provided directly and covered by the competent institution that processed the claim in accordance with paragraph 1 or 2 and benefits in kind shall be provided by that institution, or if the beneficiary stays or resides in the territory of the other Party, by the institution in the territory designated in the Administrative Arrangement on behalf of the competent institution.
(4) If the claim is denied, the person, the person’s dependents or the person’s successors may file a claim with the competent institution of the other Party that processes the claim according to the Party’s statutes, without applying subparagraphs a to c of paragraph 1.
ARTICLE 26
AGGRAVATION OF AN OCCUPATIONAL DISEASE
In case of an aggravation of an occupational disease for which a person received or receives benefits under the statutes of one Party, the following provisions shall apply:
(a) if the person did not perform under the statutes of the other Party work likely to have caused an aggravation of the occupational disease, the competent institution of the first Party must pay the benefits related to the aggravation according to the provisions of the statutes it applies;
(b) if the person performed work likely to have caused an aggravation of the occupational disease only under the statutes of the other Party, the competent institution of that Party must pay the benefits related to the aggravation according to the statutes it applies;
(c) if the person performed, under the statutes of both Parties, work likely to have caused an aggravation of the occupational disease, the competent institution of the Party under the statutes of which the person performed the longest period of work likely to have caused the aggravation must pay the benefits related to the aggravation according to the statutes it applies.
ARTICLE 27
CALCULATION OF CASH BENEFITS
(1) Where the statutes of one Party provide that the amount of cash benefits varies according to the size of a family, the competent institution of that Party shall take into account the family members of the person concerned who reside in the territory of the other Party as if they were residing in the territory of the first Party.
(2) Where the statutes of one Party provide that cash benefits are calculated on the basis of the average remuneration, the competent institution of that Party shall determine the remuneration taking into account only the remuneration related to the periods of work completed under those statutes.
(3) Where the statutes of one Party provide that cash benefits are calculated on the basis of remuneration from contract work, the competent institution of that Party shall take into account only that remuneration or, if applicable, the average of the remunerations from contract work related to periods of work completed under those statutes.
CHAPTER 3
HEALTH AND HOSPITAL BENEFITS
ARTICLE 28
ENTITLEMENT TO BENEFITS
(1) For entitlement to, maintenance or recovery of health and hospital benefits covered by the statutes of one Party, the periods of insurance completed under the statutes of the other Party shall be totalized to the extent necessary with the periods of insurance completed under the statutes of the first Party, provided that they do not overlap.
(2) For the purposes of this Chapter, “periods of insurance” means,
(a) in Québec, any period of eligibility for health insurance;
(b) in Greece, any period of insurance entitling to a benefit of the health-maternity insurance.
(3) The benefits under the requirements provided for in this Chapter are granted only on presentation of the required documents, specified in the Administrative Arrangement.
ARTICLE 29
PERSONS COVERED
(1) This Chapter shall apply to persons insured under the statutes of Québec or Greece.
(2) For the purposes of this Chapter, “insured person” means
(a) as regards Québec, a person who, immediately before the person’s arrival in Greece, was a person residing in Québec within the meaning of the Health Insurance Act (chapter A-29);
(b) as regards Greece, a person entitled to health insurance benefits according to the statutes of Greece referred to in subparagraph b of paragraph 1 of Article 2 and, for the purposes of Article 32, a person who has an acquired right as family member.
ARTICLE 30
TRANSFER OF THE PLACE OF STAY OR RESIDENCE
(1) An insured person other than the person referred to in Article 7, Article 8, paragraphs 1 and 2 of Article 10, Article 11 and Article 13 who leaves Greece to reside or stay in Québec to work and dependents accompanying or joining the person shall be entitled to benefits under the conditions set out in the Québec statutes. The protection shall apply as of the day of arrival in Québec, considering the totalization referred to in paragraph 1 of Article 28, regardless of the duration of the work, if applicable.
(2) An insured person who leaves Québec to work in Greece and the person’s dependents shall receive benefits under the Greek statutes, considering the totalization referred to in paragraph 1 of Article 28.
ARTICLE 31
INSURED PERSONS REFERRED TO IN ARTICLES 7, 8 AND 13
Insured persons referred to in Article 7, Article 8 or Article 13 who stay in the territory of the other Party to work and their dependents accompanying or joining them shall be entitled to
(a) benefits in kind provided by the institution of the place of stay on behalf of the competent institution according to the statutes that institution applies, for the duration of the stay in the territory of the Party where they are working;
(b) cash benefits provided by the competent institution, according to the statutes it applies.
ARTICLE 32
STAY FOR STUDIES
(1) To the extent that an insured person is not entitled to health care in the territory of stay, the insured person staying in the territory of one Party to study shall be entitled to benefits in kind provided on behalf of the competent institution by the institution of the place of stay, according to the provisions of the statutes that institution applies.
(2) For the purposes of paragraph 1, the word “study” means
(a) in Québec, being enrolled full-time for at least 3 months in a college-level or university-level educational institution recognized by the Minister responsible for higher education of Québec in a program leading to a diploma;
(b) in Greece, studying or being enrolled, where applicable, in a third-level educational institution or in a corresponding institution recognized as such by the department responsible in Greece.
ARTICLE 33
BENEFITS
(1) Benefits provided by the institution of one Party to the persons referred to in Articles 31 and 32 shall be paid by the competent institution of the other Party.
(2) The institution that pays benefits shall determine the status of dependent according to the provisions of the statutes it applies.
TITRE IV
MISCELLANEOUS
ARTICLE 34
ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT
(1) The terms and conditions for the application of the Agreement shall be set out in an Administrative Arrangement to be agreed to by the Parties.
(2) The liaison agencies shall be designated in the Administrative Arrangement.
ARTICLE 35
CLAIM FOR BENEFITS
(1) To be entitled to a benefit under the Agreement, a person shall file a claim in accordance with the terms and conditions set out in the Administrative Arrangement.
(2) For the purposes of Title III, a claim for a benefit filed under the statutes of one Party after the date of coming into force of the Agreement shall be deemed to be a claim for a corresponding benefit under the statutes of the other Party
(a) where a person asks that the claim be considered as a claim under the statutes of the other Party; or
(b) where a person indicates, at the time of the claim, that periods of insurance have been completed under the statutes of the other Party.
The date of filing of the claim is deemed to be the date on which the claim was filed in accordance with the statutes of the first Party.
(3) The presumption set out in paragraph 2 shall not prevent a person from requesting that a claim for benefits under the statutes of the other Party be deferred.
ARTICLE 36
PAYMENT OF BENEFITS
Cash benefits under the Agreement shall be paid directly to the beneficiary in the currency of the Party making the payment, without any deduction for administrative charges, for transfer costs or for any other costs incurred for the payment of the benefits.
ARTICLE 37
FILING PERIOD
(1) A request or a remedy which, under the statutes of one Party, must be filed within a prescribed time with the authority or institution of that Party shall be accepted if it is filed within the same time period to the corresponding authority or institution of the other Party. In such a case, the authority or institution of the latter Party shall immediately forward the request or remedy to the authority or institution of the first Party.
(2) The date on which the request or remedy is filed with the authority or institution of one Party shall be considered as the date of filing with the authority or institution of the other Party.
ARTICLE 38
EXPERT APPRAISALS
(1) At the request of the competent institution of one Party, the competent institution of the other Party shall make the necessary arrangements to provide the expert appraisals required for persons residing or staying in the territory of the latter Party.
(2) The expert appraisals referred to in paragraph 1 shall not be considered invalid solely because they have been made in the territory of the other Party
ARTICLE 39
EXEMPTION FROM FEES AND AUTHENTICATION
(1) Any reduction of or exemption from fees provided for in the statutes of one Party with respect to the issuing of a certificate or document required in accordance with those statutes shall be extended to the certificates and documents required in accordance with the statutes of the other Party.
(2) Any document required for the application of the Agreement shall be exempt from authentication or from any other similar formality.
ARTICLE 40
PROTECTION OF PERSONAL INFORMATION
(1) In this Article, “information” means any information from which the identity of a natural or a legal person may be easily established.
(2) Unless disclosure is required under the statutes of one Party, any information communicated by an institution of one Party to the institution of the other Party shall be confidential and shall be used exclusively for the application of the Agreement.
(3) Access to personal information shall be subject to the statutes of the Party in whose territory the file is located.
ARTICLE 41
ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
The competent authorities and institutions shall
(a) communicate to each other any information required in the application of the Agreement;
(b) assist each other free of charge in any matter concerning the application of the Agreement;
(c) forward to each other any information on measures adopted for the application of the Agreement or on amendments to their statutes to the extent that such amendments affect the application of the Agreement; and
(d) inform each other of the difficulties encountered in the interpretation or in the application of the Agreement.
ARTICLE 42
REIMBURSEMENT BETWEEN INSTITUTIONS
(1) The competent institution of one Party must reimburse the cost of the benefits provided on its behalf in accordance with the provisions of Chapters 2 and 3 of Title III.
(2) The competent institution of one Party must reimburse to the competent institution of the other Party fees pertaining to each expert appraisal produced pursuant to Article 38. The forwarding of medical information or other information already in the possession of the competent institutions shall be an integral part of the administrative assistance and shall be free of charge.
(3) The Administrative Arrangement shall determine the terms and conditions respecting the reimbursement of the costs and fees referred to in paragraphs 1 and 2.
(4) The competent authorities of the Parties may, by mutual agreement, derogate from the provisions in the preceding paragraphs of this Article.
ARTICLE 43
COMMUNICATION
(1) The competent authorities and institutions, and liaison agencies of the Parties may communicate with one another in French or in Greek.
(2) A decision of a tribunal or an institution may be communicated directly to a person residing in the territory of the other Party.
ARTICLE 44
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or the application of the Agreement not settled by negotiation or other means agreed to by the Parties shall be referred to an arbitration tribunal composed of 3 arbitrators; the tribunal is authorized to render a final decision. Each Party shall appoint 1 arbitrator and those 2 arbitrators shall appoint a third arbitrator.
TITRE V
TRANSITIONAL AND FINAL
ARTICLE 45
TRANSITIONAL PROVISIONS
(1) The Agreement shall not confer any right to the payment of benefits before the date of its coming into force.
(2) For the purposes of Title III and subject to the provisions of paragraphe 1,
(a) a period of insurance completed prior to the date of coming into force of the Agreement shall be taken into consideration for the purpose of determining entitlement to benefits under the Agreement;
(b) a benefit, other than a death benefit, is due under the Agreement even if it is related to an event prior to the date of coming into force of the Agreement;
(c) benefits granted before the date of coming into force of the Agreement shall be revised at the request of the person concerned. They may also be revised by the competent institution. If the revision leads to benefits that are lower than the benefits paid before the coming into force of the Agreement, the amount of benefits previously paid shall be maintained;
(d) if the request referred to in subparagraph c is filed within 2 years of the date of coming into force of the Agreement, rights arising from the Agreement shall be acquired as of that date, notwithstanding the provisions of the statutes of either Party relative to the forfeiture of rights; and
(e) if the request referred to in subparagraph c filed after the limit of 2 years following the coming into force of the Agreement, rights which are not forfeited shall be acquired as of the date of the request, unless there are more favourable provisions in the applicable statutes.
(3) Requests for benefits being examined on the date of coming into force of the Agreement and requests for benefits received after that date in the case of a right that existed before that date following the application of the Agreement on social security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Hellenic Republic signed at Québec on 23 June 1981 shall be determined based on that Agreement as regards rights established up to the date of coming into force of this Agreement and in accordance with this Agreement as regards rights arising from this Agreement.
ARTICLE 46
COMING INTO FORCE AND TERM OF THE AGREEMENT
(1) The Contracting Parties shall notify one another when their respective internal procedures required for the coming into force of the Agreement have been completed.
(2) The Agreement comes into force on the first day of the month following the month in which the last notification referred to in paragraph 1 was sent.
(3) The Agreement is entered into for an indefinite term. It may be denounced by either Party by notification to the other Party. The Agreement expires on the 31st day of December which follows the date of notification by at least 12 months.
(4) If the Agreement is terminated, all rights acquired under the provisions of the Agreement and the rights in the process of being acquired shall be maintained.
ARTICLE 47
TERMINATION OF THE AGREEMENTS OF 23 JUNE 1981 AND 17 SEPTEMBER 1984
On the date of the coming into force of the Agreement, agreements on social security between the Government of the Hellenic Republic and the Gouvernement du Québec signed at Québec on 23 June 1981 and at Athens on 17 September 1984 cease to be in force. The Agreement on social security between the Government of the Hellenic Republic and the Gouvernement du Québec signed at Québec on 23 June 1981 remains in force for the application of paragraph 3 of Article 45 of this Agreement.
In witness whereof the undersigned, duly authorized to that effect by their respective governments, have signed the Agreement.
Done at Québec on 7 December 2004, in two copies, in French and in Greek, both texts being equally authentic.
For the Gouvernement du Québec
_____________________________
MONIQUE GAGNON-TREMBLAY,
Minister of International Relations
For the Government of the Hellenic Republic
_____________________________
YANNIS MOURIKIS,
Ambassador of the Hellenic Republic